$config[ads_header] not found

Die Übersetzung des Benediktus

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Der Benediktus kann sich auf eines von zwei liturgischen Gebetsliedern beziehen. Es sind möglicherweise nur zwei Zeilen, die in der katholischen Messe verwendet werden und die mit dem Sanktus in Verbindung stehen, und sie beziehen sich auch auf den Gesang von Sacharja. In beiden Fällen ist "Benedictus" lateinisch für "gesegnet" und für jedes Lied wurden englische Übersetzungen angefertigt.

Die Übersetzung des "Benedictus"

In der katholischen Kirche bezieht sich der Benedikt auf einige Zeilen, die am Ende des Sanctus im Vorwort der Messe gesungen werden.

Diese beiden Stücke sind in erster Linie in Bezug auf die Musik und Melodie getrennt.

Latein Englisch
Benedictus qui venit in der Nominierung von Domini. Gesegnet, wer im Namen des Herrn kommt.
Hosanna in excelsis. Hosianna in der Höhe.

Der "Benedictus" Canticle von Zechariah auf Latein

Der andere Hinweis auf den "Benediktus" wird auch "Zechariasgesang" genannt. Ein Canticle ist ein liturgisches Gebetslied, das aus der Bibel stammt.

Die Geschichte für diesen Canticle stammt aus Lukas 1: 68-79. Es wird von Zacharias gesungen, um Gott für die Geburt seines Sohnes Johannes des Täufers zu danken. Heute wird es in den Laudaten des Gottesdienstes der katholischen Kirche verwendet, um im Morgengebet gesungen zu werden. Eine Reihe anderer christlicher Kirchen verwenden dieses Lied ebenfalls, obwohl es größtenteils auf Englisch ist.

Benedictus Dominus Deus Israel;

quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Et erexit cornu salutis nobis

in domo david pueri sui,

Sicut locutus est per os sanctorum,

qui a saeculo sunt, prophetarum eius, Salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium, qui orunt nos;

Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris,

et memorari testamenti sui sancti, Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,

stechapfel se nobis, Ut sine timore, de manu inimicorum liberati,

serviamus illi

In sanctitate et iustitia coram ipso

Omnibus Diebus Nostris.

Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:

praeibis enim ante faciem

Ad dandam scientiam salutis plebi eius

n remissionem peccatorum eorum

Per viscera misericordiae Dei nostri,

im quibus visitabit nos oriens ex alto, Illuminare his, qui in tenebris und in umbra mortis sedent,

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Der Canticle von Zechariah auf englisch

Die englische Version des Benedictus variiert geringfügig je nach Kirche oder Gebetbuch verschiedener christlicher Konfessionen. Die folgende Fassung stammt von der Internationalen Kommission für Englisch in der Liturgie (ICEL) der römisch-katholischen Kirche.

Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!

er ist zu seinem Volk gekommen und hat es befreit.

Er hat für uns einen mächtigen Retter erweckt,

geboren aus dem Haus seines Knechtes David.

Durch seine heiligen Propheten versprach er von alters her

dass er uns von unseren Feinden retten würde,

aus den Händen aller, die uns hassen.

Er versprach, unseren Vätern Barmherzigkeit zu erweisen

und an seinen heiligen Bund zu erinnern.

Dies war der Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hatte:

um uns von den Händen unserer Feinde zu befreien,

frei, ihn ohne Angst anzubeten,

heilig und gerecht in seinen Augen alle Tage unseres Lebens.

Du, mein Kind, wirst der Prophet des Höchsten genannt werden.

denn du wirst vor den Herrn gehen, um seinen Weg vorzubereiten, seinem Volk Wissen über die Erlösung zu geben

durch die Vergebung ihrer Sünden.

Im zärtlichen Mitgefühl unseres Gottes

die Morgendämmerung von oben wird über uns hereinbrechen, auf diejenigen zu scheinen, die in der Dunkelheit und im Schatten des Todes wohnen,

und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu führen.

Die Übersetzung des Benediktus