Songtexte und Noten zu beliebten Volkskinderliedern
Volksmusik umfasst traditionelle Lieder, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden und das Erbe eines Landes repräsentieren. Es wird oft von Musikern gesungen und gespielt, die professionell ausgebildet sind oder nicht. Zu den im Genre gebräuchlichen Instrumenten zählen Akkordeons, Banjos und Mundharmonikas. Komponisten wie Percy Grainger, Zoltan Kodaly und Bela Bartok waren begeisterte Sammler von Volksliedern.
Einzelne Songs wurden möglicherweise beim ersten Komponieren nicht sofort aufgeschrieben, und der Autor kann zeitlos werden, was zu vielen Versionen lang geliebter Stücke führt. Eine bestimmte Version eines Songs kann bekannt werden, wenn ein bekannter Künstler sie aufzeichnet oder wenn Versionen von Archivaren und Historikern wie Alan Lomax in den 1930er und 1940er Jahren gesammelt und diese Aufnahmen veröffentlicht werden.
Volkslieder aus Kinderreimen
In vielen Fällen stammten die Texte zu Volksliedern aus vorhandenen Kinderreimen oder Gedichten, und einige der Kinderreime hatten Variationen, je nach Region oder Zeit. Daher haben diese Volkslieder möglicherweise einen Text, der sich geringfügig von dem unterscheidet, mit dem Sie vertraut sind.
Musikpädagogische Methoden wie Orff und Kodaly verwenden Volkslieder, um wichtige Konzepte zu vermitteln, die Musikalität zu fördern und das musikalische Erbe zu respektieren. Hier finden Sie 19 beliebte Kinder-Volkslieder mit ihren Texten und Noten zum Lernen und Mitsingen.
"Aiken Drum" ist ein schottisches Volkslied und Kinderlied, das wahrscheinlich aus "Aikendrum" stammt, einem jakobitischen Lied über die Schlacht von Sheriffmuir. In alternativen Versionen des Songs gibt es verschiedene Lebensmittel für Kleidungsstücke wie Hut, Schuhe, Hose und Hemd oder Instrumente, die er gespielt hat.
Text
Es gab einen Mann, der im Mond lebte, der im Mond lebte, der im Mond lebte,
Es war ein Mann im Mond gelebt,
Und sein Name war Aiken Drum.
Chor
Und er spielte auf einer Kelle, einer Kelle, einer Kelle,
Und er spielte auf einer Kelle
und sein Name war Aiken Drum.
Und sein Hut bestand aus gutem Frischkäse, gutem Frischkäse, gutem Frischkäse,
Und sein Hut war aus gutem Frischkäse gemacht,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und sein Fell war gemacht aus gutem Roastbeef, aus gutem Roastbeef, aus gutem Roastbeef,
Und sein Mantel war aus gutem Roastbeef gemacht,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Knöpfe aus Groschen, Groschen, Groschen,
Und seine Knöpfe aus Groschen,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Weste bestand aus Krustenpasteten, Krustenpasteten, Krustenpasteten,
Und seine Weste bestand aus Krustenpasteten,
Und sein Name war Aiken Drum.
Und seine Reithose aus Haggis-Säcken, Haggis-Säcken, Haggis-Säcken,
Und seine Reithose aus Haggis-Säcken,
Und sein Name war Aiken Drum.
"Alouette" (1879)
"Alouette" ist ein französisch-kanadisches Volkslied über das Zupfen der Federn von einer Lerche, nachdem sie von ihrem Lied geweckt wurde (als würden wir einen Hahn oder ein Huhn bedrohen, bevor wir den Vogel kochen und essen). Die französischen Texte und die englische Übersetzung folgen.
Text
Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
Oooo-oh
Alouette, Gentille Alouette
Alouette je te plumerai
Lerche, nette (oder liebenswerte) Lerche
Lark, ich werde dich zupfen
Ich werde deinen Kopf zupfen,
Ich werde deinen Kopf zupfen,
Und der Kopf und der Kopf,
Oooo-oh
"A-Tisket A-Tasket" (1879)
"A-Tisket A-Tasket" wurde in Amerika hergestellt und als Grundlage für eine Ella Fitzgerald-Aufnahme von 1938 verwendet. Dieses Lied, das zum ersten Mal im späten 19. Jahrhundert aufgenommen wurde, war ein Reimspiel für Kinder, das gesungen wurde, während Kinder im Kreis herumtanzten.
Text
A-Tisket a-Tasket
A-Tisket a-Tasket
Ein grün-gelber Korb
Ich schrieb einen Brief an meine Liebe
Und auf dem Weg ließ ich es fallen,
Ich ließ es fallen, ich ließ es fallen,
Und auf dem Weg ließ ich es fallen.
Als kleiner Junge hob er es auf
Und steck es in seine Tasche.
In einigen Variationen lauteten die letzten beiden Zeilen: "Ein kleines Mädchen hat es aufgehoben und auf den Markt gebracht."
"Baa Baa Black Sheep" (1765)
"Baa Baa Black Sheep" war ursprünglich ein englischer Kinderreim, der in gesprochener Form bereits 1731 datiert werden kann.
Der berühmte französische Kinderreim "Frere Jacques" wird traditionell in einer Runde gespielt und übersetzt auf Englisch zu "Bruder John".
Text
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les Matines, Sonnez les Matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
Schläfst du, schläfst du?
Bruder John, Bruder John?
Morgenglocken läuten,
Morgenglocken läuten
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.
"Hier gehen wir um den Maulbeerbusch" (1857)
Ähnlich wie "The Wheels on the Bus" ist der Kinderreim "Here We Go Round the Mulberry Bush" auch ein Gesangsspiel für Kinder. Zum Spielen halten sich die Kinder die Hände und bewegen sich im Kreis zu abwechselnden Versen.
Text
Hier gehen wir um den Maulbeerbusch herum,
Der Maulbeerbusch,
Der Maulbeerbusch.
Hier umrunden wir den Maulbeerbusch
So früh am Morgen.
So waschen wir unser Gesicht,
Waschen Sie unser Gesicht,
Waschen Sie unser Gesicht.
Auf diese Weise waschen wir unser Gesicht
So früh am Morgen.
So kämmen wir unsere Haare,
Kämme unsere Haare,
Kämme unsere Haare.
Auf diese Weise kämmen wir unsere Haare
So früh am Morgen.
So putzen wir unsere Zähne,
Putz deine Zähne,
Putz deine Zähne.
So putzen wir uns die Zähne
So früh am Morgen.
Auf diese Weise waschen wir unsere Kleidung
Waschen Sie unsere Kleidung, waschen Sie unsere Kleidung
Auf diese Weise waschen wir unsere Kleidung
Also am frühen Montagmorgen
So ziehen wir uns an,
Zieh unsere Klamotten an,
Zieh unsere Klamotten an.
So ziehen wir uns an
So früh am Morgen.
"Er hat die ganze Welt in seinen Händen" (1927)
"Er hat die ganze Welt in seinen Händen" ist eine traditionelle amerikanische Spiritualität, die erstmals 1927 veröffentlicht wurde, obwohl das Lied älter ist.
Text
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat das kleine Baby in seinen Händen
Er hat das kleine Baby in seinen Händen
Er hat das kleine Baby in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat meine Brüder und Schwestern in seinen Händen,
Er hat meine Brüder und Schwestern in seinen Händen,
Er hat meine Brüder und Schwestern in seinen Händen,
Er hat die ganze Welt in seinen Händen.
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
Er hat die ganze Welt in seinen Händen
"Heimat auf der Strecke" (1873)
Die Texte zu "Home on the Range" wurden erstmals in den 1870er Jahren als Gedicht veröffentlicht. Die Worte stammen von Brewster Higley und die Musik stammt von Daniel Kelley.
Text
Oh, gib mir ein Zuhause, wo die Büffel umherirren,
und der Hirsch und die Antilope spielen,
Wo selten ein entmutigendes Wort zu hören ist
Und der Himmel ist nicht den ganzen Tag bewölkt.
Zuhause, Zuhause auf der Strecke,
Wo der Hirsch und die Antilope spielen;
Wo selten ein entmutigendes Wort zu hören ist
Und der Himmel ist nicht den ganzen Tag bewölkt.
Wo die Luft so rein ist, sind die Zephyren so frei,
Die Brise so mild und leicht,
Dass ich mein Zuhause nicht auf der Strecke tauschen würde
Für alle Städte so hell.
Der rote Mann wurde aus diesem Teil des Westens gedrängt
Er wird wahrscheinlich nicht mehr zurückkehren,
An die Ufer des Red River, wo es so gut wie nie war
Ihre flackernden Lagerfeuer brennen.
Wie oft nachts, wenn der Himmel hell ist
Mit dem Licht der glitzernden Sterne
Habe ich hier erstaunt gestanden und gefragt wie ich geschaut habe
Wenn ihr Ruhm den unseren übersteigt.
Oh, ich liebe diese wilden Prärien, in denen ich herumstreife
Den Brachvogel höre ich gerne schreien
Und ich liebe die weißen Felsen und die Antilopenschwärme
Diese Weide auf den Berggipfeln ist grün.
Oh, gib mir ein Land, wo der helle Diamantensand
Fließt gemächlich den Bach hinunter;
Wo der anmutige weiße Schwan dahingleitet
Wie eine Magd in einem himmlischen Traum.
"Die Londoner Brücke stürzt ein" (1744)
Die englischen Kinderreimtexte, aus denen "London Bridge Is Falling Down" wurde, stammen möglicherweise aus dem 17. Jahrhundert, aber die aktuelle Melodie und die Texte wurden erstmals 1744 gemeinsam veröffentlicht.
Text (Auszug)
London Bridge fällt herunter, Herunterfallen, herunterfallen.
London Bridge fällt herunter,
Meine schöne Frau!
London Bridge ist kaputt,
Zusammengebrochen, zusammengebrochen.
London Bridge ist kaputt,
Meine schöne Frau.
Bauen Sie es mit Holz und Lehm auf,
Holz und Ton, Holz und Ton,
Bauen Sie es mit Holz und Lehm auf,
Meine schöne Frau.
Holz und Ton werden wegwaschen,
Wegspülen wegspülen
Holz und Ton werden wegwaschen,
Meine schöne Frau.
"Maria hatte ein kleines Lamm" (1866)
Der amerikanische Kinderreim "Mary Had a Little Lamb" stammt aus dem 19. Jahrhundert und war ursprünglich ein Gedicht namens "Mary's Lamb". Er wurde erstmals in Boston von Sarah Josepha Hale veröffentlicht. Die Kinderreimversion ist da.
Text
Mary hatte ein kleines Lamm, kleines Lamm,
kleines Lamm, Mary hatte ein kleines Lamm
dessen Vlies schneeweiß war.
Und überall, wo Maria hinging
Mary ging, Mary ging, überall
dass Mary ging
Das Lamm würde sicher gehen.
Er folgte ihr eines Tages zur Schule,
schule eines tages schule eines tages
Er folgte ihr eines Tages zur Schule,
Welches war gegen die Regeln,
Es brachte die Kinder zum Lachen und Spielen,
lach und spiel, lach und spiel,
Es brachte die Kinder zum Lachen und Spielen,
In der Schule ein Lamm sehen.
Und so stellte sich der Lehrer heraus,
stellte es heraus, stellte es heraus,
Und so stellte sich der Lehrer heraus,
Aber dennoch blieb es in der Nähe,
Er wartete geduldig,
ly ungefähr, ly ungefähr,
Er wartete geduldig,
Bis Mary erschien.
"Warum liebt das Lamm Maria so?"
Liebst du Mary so? "Liebst du Mary so?"
"Warum liebt das Lamm Maria so?"
Die eifrigen Kinder weinten.
"Warum Mary das Lamm liebt, wissen Sie, "
Lamm, weißt du, "Lamm, weißt du, "
"Warum Mary das Lamm liebt, wissen Sie, "
Der Lehrer antwortete.
"Der alte MacDonald hatte eine Farm" (w. 1706, m. 1859)
Eines der beliebtesten Kinderreime, das Lied für Kinder "Old MacDonald Had a Farm" handelt von einem Bauern und seinen Tieren und verwendet die Geräusche von Tieren darin.
Text
Der alte MacDonald hatte eine Farm, EIEIO
Und auf seiner Farm hatte er eine Kuh, EIEIO
Mit einem "moo-moo" hier und einem "moo-moo" dort
Hier ein "moo" dort ein "moo"
Überall ein "moo-moo"
Der alte MacDonald hatte eine Farm, EIEIO
"Pop Goes the Weasel" (1853)
Die Originalversion von "Pop Goes the Weasel" wurde in den 1850er Jahren komponiert, aber die veröffentlichte Version wurde 1914 in New York City veröffentlicht. Die Bedeutung des Liedes bedeutet "plötzlich wegspringen".
Text (Auszug)
Rund um die Schusterbank
(oder rund um den Maulbeerbusch)
Der Affe jagte das Wiesel,
Der Affe dachte, es sei alles nur Spaß
Pop! Geht das Wiesel.
Ein Penny für eine Garnrolle
Ein Penny für eine Nadel,
So geht das Geld,
Pop! Geht das Wiesel.
"Ring um den Rosie"
"Ring Around the Rosie" erschien zum ersten Mal 1881 in gedruckter Form, aber es wird berichtet, dass es bereits in einer Version gesungen wurde, die der aktuellen Version in den 1790er Jahren nahe kam. Es ist wahrscheinlich nur eine urbane Legende, dass es um die Pest geht; Es ist wahrscheinlicher, dass es sich bei dem Lied um ein "Ringspiel" handelt, das von Kindern gespielt wurde, da die Melodie gesungen wird, während Kinder Hände halten und sich umkreisen und dann in der letzten Zeile zu Boden fallen.
Text
Ring um den Rosie
Eine Tasche voller Strümpfe;
Asche, Asche
Alle stehen still.
Der König hat seine Tochter geschickt,
Einen Eimer Wasser holen;
Asche, Asche
Alle fallen runter.
"Row Row Row Ihr Boot" (w. 1852, m. 1881)
Theoretisiert als ein Lied, das aus dem amerikanischen Minnesänger-, Kinderlied- und Kinderreim entspringt. "Row Row Row Your Boat" wird oft als Runde gesungen und beinhaltet manchmal die spielerische Aktion des Ruderns. Das Lied stammt aus dem Jahr 1852 und die zeitgenössische Aufnahme entstand im Jahr 1881.
Text
Rudern Sie, rudern Sie, rudern Sie Ihr Boot
Leise den Bach runter.
Fröhlich, fröhlich, fröhlich, fröhlich,
Das Leben ist nur ein Traum.
"Sie kommt um den Berg" (1899)
Carl Sandburg veröffentlichte 1927 "Sie kommt um den Berg". Dieses traditionelle Volkslied wird auch als Kinderlied verwendet und stammt ursprünglich aus dem christlichen Lied "When the Chariot Comes".
Text (Auszug)
Sie wird den Berg umrunden, wenn sie kommt
Sie wird den Berg umrunden, wenn sie kommt
Sie wird um den Berg kommen, sie wird um den Berg kommen,
Sie wird den Berg umrunden, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, sie wird sechs weiße Pferde fahren,
Sie wird sechs weiße Pferde fahren, wenn sie kommt
"Springe zu meinem Lou" (1844)
Das Kinderlied "Skip to My Lou" soll in den 1840er Jahren ein Tanzspiel gewesen sein, bei dem Partner gestohlen wurden, und es ist möglich, dass Abraham Lincoln dazu tanzte.
Text (Auszug)
Verlor meinen Partner,
Was mache ich
Verlor meinen Partner,
Was mache ich
Verlor meinen Partner,
Was mache ich
Springe zu meinem Schatz, mein Schatz.
Überspringen, überspringen, überspringen zu meinem Lou,
Überspringen, überspringen, überspringen zu meinem Lou,
Überspringen, überspringen, überspringen zu meinem Lou,
Springe zu meinem Lou, mein Schatz.
"Bring mich zum Ballspiel" (1908)
"Take Me Out to the Ballgame" war ein Song von Tin Pan Alley aus dem Jahr 1908, der später eine Hymne bei Baseballspielen sowie ein Volkslied für Kinder wurde. Die Texte, die die meisten Leute als das gesamte Lied singen, sind eigentlich der Refrain eines viel längeren Liedes.
Text
Hol mich raus zum Ballspiel,
Bring mich mit der Menge raus.
Kauf mir ein paar Erdnüsse und Cracker Jack,
Es ist mir egal, wenn ich nie zurückkomme,
Lass mich wurzeln, wurzeln, wurzeln für die Heimmannschaft,
Wenn sie nicht gewinnen, ist es eine Schande.
Denn es ist ein, zwei, drei Schläge, du bist raus,
Beim alten Ballspiel.
"Drei blinde Mäuse" (1609)
"Three Blind Mice" wurde vor Hunderten von Jahren veröffentlicht, in Texten weiterentwickelt und von mehreren Komponisten adaptiert. Heute ist es ein Kinderlied und eine musikalische Runde. Der Gedanke, dass es sich um drei Männer handelte, die versuchten, gegen Queen Mary zu plotten, könnte nur ein Mythos sein, da die Mäuse in den frühesten veröffentlichten Texten von 1609 keinen Schaden erleiden.
Text
Drei blinde Mäuse,
Drei blinde Mäuse
Sehen Sie, wie sie laufen,
Sehen Sie, wie sie rennen!
Sie rannten alle hinterher
Die Frau des Bauern
Sie schnitt ihnen die Schwänze ab
Mit einem Tranchiermesser
Hast du jemals gesehen
So ein Anblick in deinem Leben
Als drei blinde Mäuse?
"Twinkle Twinkle Little Star" (1765)
Das beliebte Volkslied "Twinkle Twinkle Little Star" stammt aus einem Gedicht von Jane Taylor, das 1806 in Liedform veröffentlicht wurde.